When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
We’ve been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Who will go down to those shades groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our lord’s hand
在一年之春
当树木深陷在繁茂的叶群
当岑树和橡树,和白桦树、紫杉
被美丽的缎带装饰一新
当猫头鹰呼唤无息的月
在夜幕的蓝色面纱下
树影浮现
在灯笼的亮光中
我们已漫游一夜
还有白天的一些时间
现在又回来了
我们带来了头戴鲜花的快乐
它会走入荫蔽的小树林
集起那边的阴影
并且在庇护之臂上系上丝带
在一年之春
鸟儿的歌好像充满了整个树林
当琴者拨弄时
你听到它们的歌唱
远远地穿过它们的林中岁月
所以它们手拉手,跳起舞
成列成环地跳着
而于是夜色中的旅行开始了
当所有的林荫消失时
我们为你带来开满鲜花的快乐
我们站在你的门前
那是个顺利萌发的幼苗
杰作出自我们的手